【进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受欢迎的日本动漫作品,其角色名称在不同语言中有着不同的翻译方式。为了方便非日语观众理解,许多角色的名字被音译或意译为英文。以下是对主要角色名字的英文翻译总结。
一、角色名字的英文翻译总结
中文原名 | 英文翻译 | 说明 |
艾伦·耶格尔 | Eren Yeager | 音译,保留原名发音 |
玛丽亚·纳特 | Mariah Natsuki | 音译,保留原名发音 |
索尔·弗里茨 | Zeke Fritz | 音译,保留原名发音 |
拉克萨斯·弗里茨 | Reiner Braun | 音译,保留原名发音 |
阿明·阿诺德 | Armin Arlert | 音译,保留原名发音 |
米卡莎·阿克曼 | Mikasa Ackerman | 音译,保留原名发音 |
阿尔敏·耶格尔 | Armin Yeager | 音译,保留原名发音 |
艾尔文·耶格尔 | Erwin Smith | 音译,保留原名发音 |
霍蒙克鲁斯·格里沙 | Grisha Yeager | 音译,保留原名发音 |
艾伦的母亲 | Carla Yeager | 音译,保留原名发音 |
二、翻译方式说明
1. 音译:大部分角色名字采用音译方式,保留了日语发音特点,如“Eren”对应“艾伦”,“Mikasa”对应“米卡莎”。
2. 意译:部分名字在特定语境下可能会有意译,但《进击的巨人》中的角色名字大多以音译为主,以保持文化特色和角色辨识度。
3. 姓氏与名的组合:在英文中,通常将姓氏放在后面,如“Eren Yeager”而非“Yeager Eren”,这与日语的习惯有所不同。
三、总结
《进击的巨人》的角色名字在英文中多采用音译方式,既保留了原作的文化特色,也便于国际观众识别和记忆。虽然有些名字在翻译过程中可能会略有变化,但总体上仍能保持角色身份的一致性。对于喜欢这部作品的观众来说,了解这些名字的英文翻译有助于更好地融入剧情和角色互动。