首页 > 生活常识 >

进击的巨人名字的英文翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

进击的巨人名字的英文翻译,急到原地打转,求解答!

最佳答案

推荐答案

2025-08-14 05:36:13

进击的巨人名字的英文翻译】《进击的巨人》(Attack on Titan)是一部广受欢迎的日本动漫作品,其角色名称在不同语言中有着不同的翻译方式。为了方便非日语观众理解,许多角色的名字被音译或意译为英文。以下是对主要角色名字的英文翻译总结。

一、角色名字的英文翻译总结

中文原名 英文翻译 说明
艾伦·耶格尔 Eren Yeager 音译,保留原名发音
玛丽亚·纳特 Mariah Natsuki 音译,保留原名发音
索尔·弗里茨 Zeke Fritz 音译,保留原名发音
拉克萨斯·弗里茨 Reiner Braun 音译,保留原名发音
阿明·阿诺德 Armin Arlert 音译,保留原名发音
米卡莎·阿克曼 Mikasa Ackerman 音译,保留原名发音
阿尔敏·耶格尔 Armin Yeager 音译,保留原名发音
艾尔文·耶格尔 Erwin Smith 音译,保留原名发音
霍蒙克鲁斯·格里沙 Grisha Yeager 音译,保留原名发音
艾伦的母亲 Carla Yeager 音译,保留原名发音

二、翻译方式说明

1. 音译:大部分角色名字采用音译方式,保留了日语发音特点,如“Eren”对应“艾伦”,“Mikasa”对应“米卡莎”。

2. 意译:部分名字在特定语境下可能会有意译,但《进击的巨人》中的角色名字大多以音译为主,以保持文化特色和角色辨识度。

3. 姓氏与名的组合:在英文中,通常将姓氏放在后面,如“Eren Yeager”而非“Yeager Eren”,这与日语的习惯有所不同。

三、总结

《进击的巨人》的角色名字在英文中多采用音译方式,既保留了原作的文化特色,也便于国际观众识别和记忆。虽然有些名字在翻译过程中可能会略有变化,但总体上仍能保持角色身份的一致性。对于喜欢这部作品的观众来说,了解这些名字的英文翻译有助于更好地融入剧情和角色互动。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。