首页 > 生活常识 >

已亥杂诗译文

2025-06-09 20:45:26

问题描述:

已亥杂诗译文,时间不够了,求直接说重点!

最佳答案

推荐答案

2025-06-09 20:45:26

以下是一些选段及其简要译文:

一、浩荡离愁白日斜,

吟鞭东指即天涯。

落红不是无情物,

化作春泥更护花。

译文:

A vast and boundless sorrow follows the setting sun,

With my whip pointing east, I'm already at the ends of the earth.

The fallen petals are not devoid of feeling,

Transforming into spring mud to nourish future blooms.

二、九州生气恃风雷,

万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞,

不拘一格降人才。

译文:

The vitality of the nine regions depends on great storms,

The silence of ten thousand horses is indeed pitiful.

I urge the heavens to shake off their lethargy,

And send forth talents without restriction.

三、少年易老学难成,

一寸光阴不可轻。

未觉池塘春草梦,

阶前梧叶已秋声。

译文:

Youth ages easily while learning is hard to achieve,

Not even an instant of time should be taken lightly.

Before one has even woken from the dream of spring grass by the pond,

The leaves of the parasol tree before the steps have already whispered autumn's arrival.

这些诗句不仅展现了龚自珍卓越的艺术才华,也反映了他对于国家命运和个人际遇的深切关怀。通过这些译文,我们可以感受到原作的魅力,并尝试理解其背后的深意。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。